
Contenido
Agregue a las traducciones en el idioma actual o haga clic en Cambiar idioma del tema para elegir otro idioma en el editor de idiomas. Puede ver y cambiar cualquier traducción una vez que esté disponible en su tema. Por ejemplo, si una traducción que creó está incompleta, puede continuar realizando cambios. Estos son utilizados 3l0g.com por su navegador y sus clientes no los ven. El nombre del archivo aquí es un archivo de plantilla Liquid. Debe traducir el nombre del archivo solo si es necesario que coincida con el nombre del archivo en sí. Por ejemplo, si ha creado sus propios archivos, es posible que deba cambiar el nombre del archivo en HTML.
Con el editor de idioma, ingrese traducciones para el texto de su tema. Algunos temas solo tienen la opción de traducir los mensajes de pago y del sistema. Si necesita traducir un tema de este tipo en su totalidad, debe crear un archivo de configuración regional para el tema. Haga clic en el menú desplegable Idioma para ver todos los idiomas disponibles para el tema. En la columna Idioma principal, haga clic en el menú desplegable Elegir idioma principal y seleccione un idioma. Idioma del menú desplegable de la página seleccionada y seleccione un idioma para esta página.
Enseñar un idioma del mundo
Puede editar el idioma de esta página haciendo clic en el menú desplegable Idioma de la página y seleccionando un nuevo idioma. Cambiar el idioma aquí en su configuración actualizará la URL de la página automáticamente.
Usando cualquier navegador
Si su página contiene contenido global que se usa en varias plantillas, creará una variación en varios idiomas de su contenido global desde el editor de página. Encontré una nueva página web el otro día que se enfoca en los nuevos exámenes gcse / AS-Level. El boletín que enviaron con los nuevos lanzamientos significa que no tengo que buscar recursos temáticos, ya que parecen estar lanzando nuevos temas temáticos a medida que los enseñamos.
Cómo usar la configuración de idioma de Microsoft para traducir palabras
Aunque deberá dejar la mayor parte del contenido en inglés original, es posible que haya algunas palabras en inglés dentro de las etiquetas HTML que desee traducir. Si deja un campo sin traducción, se usa el idioma predeterminado para el tema. Sus cambios se guardan automáticamente y puede detenerlos en cualquier momento. Puede acceder a cualquier traducción existente si desea realizar cambios. Puede traducir cada fragmento de texto ingresando traducciones en los campos de texto.
La dirección de destino es donde va un cliente cuando hace clic en el enlace. Siempre se muestra entre comillas y apunta a una dirección web específica. En el enlace de ejemplo, la dirección de destino es / collections / all. Es importante comprender cómo se usa el HTML en el bloque que está traduciendo.
Lea más sobre los plurales en gettext y sobre las reglas del plural para diferentes idiomas. Utilice las variables ordenadas printf () (% 1 $ s,% 2 $ s, etc.) para permitir cambios en el orden de la oración.
- Estos traductores también pueden detectar automáticamente el idioma del sitio web si no está familiarizado con el idioma.
- Los más populares incluyen los motores de búsqueda de Google y Bing.
- No es necesario que aprenda un nuevo idioma para traducir un sitio web al inglés.
- Si sus cambios funcionaron, la página de inicio (y los resultados de búsqueda si está probando en un motor de búsqueda) deberían aparecer en español.
- Para ver si su cambio en las preferencias de idioma ha funcionado, simplemente vaya a un sitio que ofrezca contenido en varios idiomas según la configuración del navegador.
En ocasiones, HTML se utiliza para dar énfasis o estilo adicional a palabras o frases, o para mostrar símbolos. Debe traducir solo las palabras a las que se les aplica el estilo HTML, y no los códigos o etiquetas en sí. Eche un vistazo a los ejemplos para asegurarse de que comprende qué traducir y qué debe dejar sin cambios.
Este icono debe tener su equivalente de derecha a izquierda, con la «؟» carácter que se usa en algunos idiomas RTL, como el árabe y el persa (tenga en cuenta que el hebreo usa «?»). A continuación, debería mostrar el icono de la derecha según la configuración regional. El problema con la imagen de arriba es la parte «para Firefox», que huertasencasas.com debería ser localizable. Tenga en cuenta que debe permitir localizar toda la parte «para Firefox», no solo la preposición «para» a la que concatenaría la parte «Firefox». Esto se debe a que algunos idiomas pueden requerir cambiar el orden de las palabras y otros pueden requerir poner la palabra Firefox en el caso gramatical correcto.
Recuerde utilizar comillas simples alrededor de las cadenas que contienen los símbolos de formato. De lo contrario, PHP tratará $ s como una variable regular, en lugar de analizar todo el símbolo de formato% 1 $ s.